
דף הבית · התקנון של איליוס רדיו |
![]() ![]() ![]() ![]() |
ברוך הבא, אורח ( התחבר | הירשם ) | שלח שוב את הודעת האישור בדוא"ל |
(2) [1] 2 ( עבור להודעה החדשה ביותר שלא קראת ) | ![]() ![]() ![]() |
glggm |
פורסם ב: Jan 20 2009, 12:38 AM
|
![]() אין לי שמש אחרת ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() קבוצה: אחראים הודעות: 2023 משתמש מספר: 4 תאריך הצטרפות: 13-March 06 ![]() |
ידידינו אביר לגיון שודדי הקנין הרוחני לא רק שודד תרגומים של אחרים ומפרסימים תחת שמות מפרסמים נעגים אבל גם מבקש מחבריו התמימים להשתתף במעשי הנבלה שלו. לאלו שלא ראו הנה לפניכם:
![]() זאת לא רק כדי להוכיח לא רק את הגניבות שלו אשר הוכחו לא פעם כאן, ראו פרקים קודמים של הסאגה" http://www.iliosradio.net/forum/index.php?...54;ης פרק ב' http://www.iliosradio.net/forum/index.php?showtopic=7484 אלא למען שוחרי של שיריו של KAZANTZIDIS על מנת שיבינו (אם כי אני יודע משוכנע שהם כבר יודעים) שלא כל מה שבוהק זהב, החלטתי מהיום לעבור על כל תרגום שהוא העלה בשטח המרעה שלו ולהביא לאומתו את התרגום הנכון. זה יקח פרק זמן מכובד כי פשוט מעבר לזה ישנם עוד כמה עיסוקים שמעסיקים אותי במשך היום. ברצוני להדגיש שאין לי חלילה שום כוונה או רצון לנגח או להעליב את אותם אנשים תמימים, שנפלו קורבן למעשיו הזדונייים ומסכימים לשתף איתו עולה, על הידע ביוונית שברושתם ויכולת התרגום שלהם. כבודם במקומם מונח. אבל כל מי שרוצה לרקוד זייבקיקו מן הסתם צריך להבין שתנאי ראשוני לזכות גדולה זו הוא להיות בעל כבוד... ובזה אבירנו הוא במינוס רציני מאוד. נ.ב. אני נועל אשכול זה במטרה להקל ל"האביר" לקחת תרגומים בלי להתאמץ בחיפוש בין ההודעת ואני מזמין אתכם להגיב בפורום דיבורים כלליים. ולאורי מליק: עשה טובה ואל תשכתב את התרגומים שלי כי המלים יאסו ו-MALAKA שברשותך הן המלאי מוגבל מאוד לשיכתוב תרגומים מיוונית -------------------- "...במקום בו המזרח פוגש את המערב מתנגנים
המקצבים שליוו את מיתוסים בטרם גילתה אותם ההיסטוריה. המוזיקה היוונית נשענת עליהם ויוצרת מהמלים שיר ומנגינה, מבטאת את השמחה, האהבה, הכאב. היעד המסע הוא המסע עצמו ולמסע זה אין סוף..." (מתוך אתר של נגנים יוונים בגרמניה) |
glggm |
פורסם ב: Jan 20 2009, 01:07 AM
|
![]() אין לי שמש אחרת ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() קבוצה: אחראים הודעות: 2023 משתמש מספר: 4 תאריך הצטרפות: 13-March 06 ![]() |
Ο θάνατος σου η ζωή μου
מעשה ידי ה"אביר" ![]() ![]() והתרגום הנכון יחד עם אזכור יוצריו כיאה לאיליוס רדיו Ο θάνατός σου η ζωή μου Στίχοι: Δεληγραμμάτης Μουσική: Στέλιος Καζαντζίδης Ερμηνεία: Στέλιος Καζαντζίδης Ο θάνατός σου είν' η ζωή μου όλοι το λένε μες τη ζωή όμως δεν σκέφτηκαν σ' αυτήν την πλάση πως είμαστ' όλοι περαστικοί Από το χάρο το σκληρό κανένας δεν γλιτώνει Το παραμύθι της ζωής για όλους τελειώνει Το πεπρωμένο δεν το γνωρίζεις κανείς δεν ξέρει τι θα το βρει η πόρτα της ζωής για όλους κλείνει κι όλοι θα μπούμε αχ στη μαύρη γη Τώρα κανένας πια δεν υπάρχει για να σου κάνει λίγο καλό το ένα πόδι μας είναι στον τάφο κι όμως ο νους μας αχ πάει στο κακό מותך הוא חיי מלים: DELIGRAMMATIS לחן: STELIOS KAZANTZIDIS ביצוע: STELIOS KAZANTZIDIS מותך הוא חיי כולם אומרים זאת בחיים אך לא חשבו כי בעולם זה כולנו בני חלוף ממלאך המוות האכזר איש לא ינצל סיפור החיים מסתיים עבור לכולם אינך מכיר את גורל אף אחד לא יודע מה יקרה לו דלת החיים נסגרת לכולם וכולנו נכנס לתוך הרגבים השחורים כעת לא נותר יותר איש שיעשה לך מעשה טוב (גם אם )רגלנו האחת בקבר מחשבתנו פונה (רוצה לעשות) לרע זכויות התרגום שמורות בלעדית לאיליוס רדיו © -------------------- "...במקום בו המזרח פוגש את המערב מתנגנים
המקצבים שליוו את מיתוסים בטרם גילתה אותם ההיסטוריה. המוזיקה היוונית נשענת עליהם ויוצרת מהמלים שיר ומנגינה, מבטאת את השמחה, האהבה, הכאב. היעד המסע הוא המסע עצמו ולמסע זה אין סוף..." (מתוך אתר של נגנים יוונים בגרמניה) |
glggm |
פורסם ב: Jan 20 2009, 09:32 AM
|
![]() אין לי שמש אחרת ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() קבוצה: אחראים הודעות: 2023 משתמש מספר: 4 תאריך הצטרפות: 13-March 06 ![]() |
מעשה ידיו של "אבירנו" שבזמן האחרון מגלה טפח גם מיכולתו בכתיבה ספרותית או שמא גייס גם משכתב מקצועי על מנתךתת לתרגומים שהוא מביא ארשת רצינית משהו...
![]() ![]() והתרגום אל איליוס Ο φίλος μας ο Άσημος Στίχοι: Μουσική: Ερμηνεία: Στέλιος Καζαντζίδης Ο φίλος μας ο Άσημος για τη ζωή διψούσε Όμως να φύγει απ' αυτή κάτι τον ετραβούσε Ο φίλος μας είχε καημό και τον εκράταγε κρυφό Άτυχος ο φίλος μας που έφυγε νωρίς Ή μήπως ήταν τυχερός και άτυχοι εμείς; Ο φίλος μας είχε καημό μα δεν τον μαρτυρούσε Και όσο ήταν στη ζωή, ζούσε και δε ζούσε Ο φίλος μας είχε καημό και τον εκράταγε κρυφό Άτυχος ο φίλος μας που έφυγε νωρίς Ή μήπως ήταν τυχερός και άτυχοι εμείς Και πού ξέρεις, μήπως πιανόμαστε κορόιδα που ζούμε... ידידנו ASIMOS* (חסר חשיבות, חסר משמעות, שולי) מלחין וכותב מלים לא זמינים ביצוע: STELIOS KAZANTZIDIS ידידנו ASIMOS היה צמא לחיות אך משהו משך אותו לעזוב אותם לידידנו הייתה מועקה אך שמר אותה בסתר האם חסר מזל היה ידינו שעזב מוקדם או אולי היה הוא בר מזל ואנו לחסרי (מזל) ? לידידנו הייתה מועקה אך לא גילה אותה וככל שהיה בחיים, הוא היה חיי ולא חיי לידידנו הייתה מועקה אך לא גילה אותה ולך תדע , אם אנו החיים נתפסים כפתיים ... *לפי האות הגדולה בתחילת המילה, המסגירה ביוונית ובשפות אירופאיות אחרות, שמדובר בשם, השיר מתייחס ליוצר היווני NICΟLAS ASIMOS. ראו בקישור הבא פרטים עליו , יצירתו ודמותו שהייתה שוניה במחלוקת. http://www.iliosradio.net/forum/index.php?...st=0#entry28031 זכויות התרגום שמורות בלעדית לאיליוס רדיו © -------------------- "...במקום בו המזרח פוגש את המערב מתנגנים
המקצבים שליוו את מיתוסים בטרם גילתה אותם ההיסטוריה. המוזיקה היוונית נשענת עליהם ויוצרת מהמלים שיר ומנגינה, מבטאת את השמחה, האהבה, הכאב. היעד המסע הוא המסע עצמו ולמסע זה אין סוף..." (מתוך אתר של נגנים יוונים בגרמניה) |
glggm |
פורסם ב: Jan 20 2009, 10:10 AM
|
![]() אין לי שמש אחרת ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() קבוצה: אחראים הודעות: 2023 משתמש מספר: 4 תאריך הצטרפות: 13-March 06 ![]() |
PAROLES PAROLES (מלים- מלים) הייתה שרה פעם הזמרת DALIDA
![]() ![]() והתשובה של איליוס Την Παρασκευή το βράδυ Στίχοι: Πυθαγόρας Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος Ερμηνεία: Καζαντζίδης Στέλιος Την Παρασκευή το βράδυ, Παναγίτσα μου μου ετοίμασες με δάκρυα την βαλίτσα μου Δεν θελαν ορισμένοι, να ζούμε αγαπημένοι Μια ευτυχία γκρέμισε και μια βαλίτσα γέμισε με καημούς με αναμνήσεις και με βάσανα Έλα πόνε, έλα χάρε, δυο δυστυχισμένους πάρε που τους χώρισε η ζωή Και στον άλλον κόσμο ίσως το ανθρώπινο το μίσος να μην φτάνει ως εκεί Την Παρασκευή το βράδυ, Παναγίτσα μου κεραυνό να είχες ρίξει στην φωλίτσα μου Να ‘καιγες τ’ όνειρό μας, και εμάς μαζί τους δυο μας Οι άνθρωποι νομίσανε, ότι παρανομήσαμε και τον όμορφο δεσμό μας πολεμήσανε ביום שישי לעת ערב מלים: PITHAGORAS לחן: HRISTOS NIKOLOPOULOS ביצוע: STELIOS KAZANTZIDIS ביום שישי לעת ערב , או אלי, (בטכסט כתוב מריה הקדושה אך הכוונה לאל. השימוש במילה אל נעשה כדי לא לפגוע ברגשות חברנו המאמינים יותר) הכנת בדמעות את המזוודה שלי אנשים מסוימים לא רצו שנחיה מאוהבים אושר נהרס ומזוודה התמלאה עם מועקות, זיכרונות וייסורים. בוא כאב ...בוא מלאך המוות, קחו שני אומללים שהחייהם הפרידו ביניהם ואולי בעולם הבא שנאת בני האנוש – לא תגיע לשם ביום שישי לעת ערב , או אלי, לו הטלת ברק על הקן הקטן שלי והיית מצית את חלומנו ואת שנינו העולם חשב שפרענו את חוק ובקשר היפה שלנו נלחמו. זכויות התרגום שמורות בלעדית לאיליוס רדיו © -------------------- "...במקום בו המזרח פוגש את המערב מתנגנים
המקצבים שליוו את מיתוסים בטרם גילתה אותם ההיסטוריה. המוזיקה היוונית נשענת עליהם ויוצרת מהמלים שיר ומנגינה, מבטאת את השמחה, האהבה, הכאב. היעד המסע הוא המסע עצמו ולמסע זה אין סוף..." (מתוך אתר של נגנים יוונים בגרמניה) |
glggm |
פורסם ב: Jan 21 2009, 09:08 AM
|
![]() אין לי שמש אחרת ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() קבוצה: אחראים הודעות: 2023 משתמש מספר: 4 תאריך הצטרפות: 13-March 06 ![]() |
טוב בתוכן של שירים אפשר לטעות (מי לא טועה) אבל לטעות בהעברת של היוצר לא כבר ...
הביטו וראו ![]() ![]() להלן התרגון המדוייק Στο πικραμένο δειλινό Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης Μουσική: Σωτήρης Ζωϊόπουλος Στέλιος Καζαντζίδης Στο πικραμένο δειλινό καθώς ο ήλιος πέφτει τ’ άσπρα μαλλιά που φτάσανε κοιτάζω στον καθρέφτη Κλαίει η καρδιά και δεν μπορώ το δάκρυ να κρατήσω Πώς ήμουνα, πώς έγινα και πώς θα καταντήσω Εγέρασα πολύ νωρίς και πριν από την ώρα χαράζουνε το πρόσωπο βαθειά ρυτίδες τώρα Στο πικραμένο δειλινό ξυπνούν οι αναμνήσεις είναι καημός να μην μπορείς το παρελθόν να σβήσεις בשעת בין ערביים מרירה מלים: HARALAMBOS VASILEIADIS לחן: SOTIRIS ZOIOPOULOS ביצוע: STELIOS KAZANTZIDIS בשעת בין ערביים מרירה כשהשמש שוקעת, אני מביט במראה על שיער השיבה שכיסה את ראשי לבי בוכה ואיני יכול לעצור את דמעותיי, איך הייתי, מה נהיה איתי - ולאן אני עוד אגיע (אדרדר) בזקנה נפלה עלי מוקדם מידי ובטרם עת קמטים עמוקים, חורשים את פניי בשעת בין ערביים מרירה מתעוררים הזיכרונות - זו מועקה שאינך יכול למחוק את העבר זכויות התרגום שמורות בלעדית לאיליוסרדיו © -------------------- "...במקום בו המזרח פוגש את המערב מתנגנים
המקצבים שליוו את מיתוסים בטרם גילתה אותם ההיסטוריה. המוזיקה היוונית נשענת עליהם ויוצרת מהמלים שיר ומנגינה, מבטאת את השמחה, האהבה, הכאב. היעד המסע הוא המסע עצמו ולמסע זה אין סוף..." (מתוך אתר של נגנים יוונים בגרמניה) |
glggm |
פורסם ב: Jan 21 2009, 11:41 AM
|
![]() אין לי שמש אחרת ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() קבוצה: אחראים הודעות: 2023 משתמש מספר: 4 תאריך הצטרפות: 13-March 06 ![]() |
שם המשחק הוא לקרוא בין המלים. כל מכונת תרגום מתרגם אותן...
![]() ![]() התרגום של איליוס Τραγούδα καμηλιέρη Στίχοι & Μουσική: Απόστολος Καλδάρας Ερμηνεία: Στέλιος Καζαντζίδης Μες στην έρημο τη μαύρη πριν ακόμα ο ήλιος βγει ξεκινάει ένας καμηλιέρης μια αφρικάνικη αυγή Και καθώς το βήμα σέρνει με καημό μες στην καρδιά της ερήμου η αύρα φέρνει το τραγούδι από μακριά Τραγούδα, τραγούδα καμηλιέρη, ετούτα εδώ τα μέρη σε θέλουν άνδρα κι όχι παιδί Μην κλαις γι αγάπη που σου πήραν, εσένα είναι η μοίρα να ‘χεις στην άμμο αγάπη Μπόρες πολλές θα περάσεις, σε χώρα θα φτάσεις τρελή, ξωτική Εκεί θα βρεις να ξεχάσεις, εκεί θ’ αγκαλιάσεις φιδίσιο κορμί תשיר מוביל הגמלים מלים ולחן: APOSTOLOS KALDARAS ביצוע: STELIOS KAZANTZIDIS במדבר האכזר (למרות שכתוב שחור, הלא הצבע המדבר הוא בגוונים של חום וצהוב) טרם זריחת החמה בשעת שחר אפריקאי יצא לדרך מוביל גמלים וכפי שגורר את צעדיו עם מועקה בליבו רוח המדבר מביאה את השיר ממרחקים תשיר, תשיר מוביל הגמלים המקום כאן רוצה אותך גבר ולא ילד על תבכה את האהבה שנגזלה ממך הגורל שלך הוא להיות מאוהב בחול הרבה סופות תעבור בדרכך תגיע לארץ מטריפה, אקזוטית ושם תמצא (מקום) לשכוח שם תחבק גוף המתפתל כמו נחש זכויות התרגום שמורות בלעדית לאיליוסרדיו © -------------------- "...במקום בו המזרח פוגש את המערב מתנגנים
המקצבים שליוו את מיתוסים בטרם גילתה אותם ההיסטוריה. המוזיקה היוונית נשענת עליהם ויוצרת מהמלים שיר ומנגינה, מבטאת את השמחה, האהבה, הכאב. היעד המסע הוא המסע עצמו ולמסע זה אין סוף..." (מתוך אתר של נגנים יוונים בגרמניה) |
glggm |
פורסם ב: Jan 21 2009, 12:19 PM
|
![]() אין לי שמש אחרת ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() קבוצה: אחראים הודעות: 2023 משתמש מספר: 4 תאריך הצטרפות: 13-March 06 ![]() |
שוב מסתבר שלשפוך מלים זה קל, להוליך שולל אנשים תמימים הוא בלחם חוקו
![]() ![]() התרגום של איליוס Την πόρτα μη μου κλείνεις Μουσική& Στίχοι: Γιώργος Λαύκας Ερμηνεία: Στέλιος Καζαντζίδης Τη πόρτα μη μου κλείνεις άνοιξε μέσα για να μπω κι απ’ έξω μη μ’ αφήνεις Όπως οι στάλες της βροχής βρέχουνε το κορμί μου και το πικρό το δάκρυ μου ποτίζει την ψυχή μου Την πόρτα μη μου κλείνεις το σφάλμα μου συγχώρεσε και μη με κατακρίνεις Την πόρτα μη μου κλείνεις τον πόνο που σου έδωσα εσύ μη μου τον δίνεις Όσο κι αν παραστράτησα σε σένα ήρθα πάλι γιατί είσαι η αγάπη μου εσύ η πιο μεγάλη אל נא תסגרי לי את הדלת מלין ולחן: GIORGOS LAFKAS ביצוע: STELIOS KAZANTZIDIS אל נא תסגרי לי את הדלת פתחי לי פנימה שהכנס ואל תשאירי אותי בחוץ, כמו שטיפות הגשם יורדות על גופי כך דמעותיי המרות משקות את נשמתי אל נא תסגרי לי את הדלת סלחי לי על טעותי – ואל תדוני אותי לחובה אל נא תסגרי לי את הדלת את הכאב שאני הענקתי לך אל תחזירי לי אותו בחזרה ככל שיצאתי מדרך הישר אליך שוב חזרתי כי את אהבתי האהבה הכי גדולה. זכויות התרגומים שמורות בלעדית לאיליוסרדיו © -------------------- "...במקום בו המזרח פוגש את המערב מתנגנים
המקצבים שליוו את מיתוסים בטרם גילתה אותם ההיסטוריה. המוזיקה היוונית נשענת עליהם ויוצרת מהמלים שיר ומנגינה, מבטאת את השמחה, האהבה, הכאב. היעד המסע הוא המסע עצמו ולמסע זה אין סוף..." (מתוך אתר של נגנים יוונים בגרמניה) |
glggm |
פורסם ב: Jan 22 2009, 09:59 AM
|
![]() אין לי שמש אחרת ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() קבוצה: אחראים הודעות: 2023 משתמש מספר: 4 תאריך הצטרפות: 13-March 06 ![]() |
גם אם לריק נופלים דברינו מבכל זאת ישנם רבים שנהנים
![]() ![]() Άδειες φεύγουνε οι νύχτες Στίχοι: Νίκος Λουκάς Μουσική: Τάκης Σούκας Ερμηνεία: Στέλιος Καζαντζίδης Με το ένα το τσιγάρο ανάβω τ' άλλο και το ποτήρι το γεμίζω με πιοτό ξαγρυπνάω με παράπονο μεγάλο και μια απάντηση που έφυγες ζητώ Άδειες φεύγουνε οι νύχτες κι η δική μου η ζωή για μοναχικούς ξενύχτες δεν τελειώνουν οι καημοί Με τραγούδια σε ζητώ απελπισμένα για ν' ακούσεις και να 'ρθεις κάποια βραδιά νυχτοπούλια από αγάπη πληγωμένα υπάρχουν κι άλλα σαν κι εμένανε πολλά ריקניים חולפים להם הלילות מלים: NIKOS LOUKAS לחן: TAKIS SOUKAS ביצוע: STELIOS KAZANTZIDIS אני מדליק סיגריה בסיגריה, ואת הכוס אני ממלא במשקה נישאר ער בלילות בטרוניה גדולה ומחפש תשובה על עזיבתך ריקניים חולפים להם הלילות לריק גם חיי עוברים לאלו הבודדים שבלילות לא עוצמים עין המועקות לא מסתיימות בשירים אני מחפש אותך נואשות לשמוע אותם ולבוא בשעת ערב קיימות ציפורי לילה רבות כמוני פצועות מאהבה זכויות התרגומים שמורות בלעדית לאיליוסרדיו © -------------------- "...במקום בו המזרח פוגש את המערב מתנגנים
המקצבים שליוו את מיתוסים בטרם גילתה אותם ההיסטוריה. המוזיקה היוונית נשענת עליהם ויוצרת מהמלים שיר ומנגינה, מבטאת את השמחה, האהבה, הכאב. היעד המסע הוא המסע עצמו ולמסע זה אין סוף..." (מתוך אתר של נגנים יוונים בגרמניה) |
glggm |
פורסם ב: Jan 22 2009, 02:05 PM
|
![]() אין לי שמש אחרת ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() קבוצה: אחראים הודעות: 2023 משתמש מספר: 4 תאריך הצטרפות: 13-March 06 ![]() |
הפעם אבירנו הרחיק עוד יותר לכת. מצא שיר שהועלה באתר גיטרה בשם AKATALLILI AGAPI שבו ניתן קרדיט ל-HRISTOS NIKOLOPOULOS הן ללחן והן למלים. הדבר גרם לי הרים גבה. NIKOLOPOULOS לא ידוע כתמלילן. מסתבר כי שם השיר כפי שמופיע בדיסקוגרפיה של הזמר (בדוקה בכמה אתרים)הוא KAPSE KAPSE, http://www.kithara.vu/ss.php?id=MzUwNjg1NT...sp=0&hideChrd=1
נכתב ע"י PITHAGORAS והולחן ע"י VASILIS VASILIADIS המופיע בתמונה מטה אוחז באקורדיון. ![]() כיאה לתכונותיו הוא לא בדק כלום ועוד בשיר כה יודע ואהוב בישראל והעלה אותו לאחר כבוד. כולנו יודעים שמה שהוא משנה לרב הוא שמות של מתרגמים מאיליוס בשמות שונים ונלעגים והדבר מנפח את החזה שלו מאושר... ![]() וכהרגלנו התרגום המדוייק והאמין של איליוס Κάψε – κάψε Στίχοι: Πυθαγόρας Μουσική: Βασίλης Βασιλειάδης Ερμηνεία: Στέλιος Καζαντζίδης Κάψε – κάψε, τι να κάψεις από μια καρδιά καμένη Εγώ ξόφλησα για σένα, όλα είναι πια καμένα Τώρα τίποτα δεν μένει Κάψε – κάψε, τι να κάψεις από μια καρδιά καμένη Μού ‘κανες τη νύχτα δάκρυ και τη μέρα συμφορά Ακατάλληλη αγάπη ακατάλληλη καρδιά κάψε – κάψε τι θα κάψεις από μια καρδιά καμένη Κάψε – κάψε τ’ όνειρό μου και τις μαύρες μου αναμνήσεις κ' όταν θα χαθεί η σκιά μου ξέχνα και το όνομά μου και μη με ξαναζητήσεις κάψε - κάψε τ' όνειρό μου και τις μαύρες μου αναμνήσεις שרפי מלים: PITHAGORAS לחן: VASILIS VASILEIADIS ביצוע: STELIOS KAZANTZIDIS שרפי, מה כבר נשאר לשרוף מלב שרוף אני כבר כלום עבורך, הכל כבר אפר ועפר כלום לא נותר יותר שרפי, מה כבר נשאר לשרוף מלב שרוף הפכת את לילי לדמע ואת היום לאסון אהבה בלתי הולמת לב לאף לב לא מתאים שרפי, מה כבר נשאר לשרוף מלב שרוף שרפי את חלומי ואת זיכרונותיי השחורים (קשים) כשהצל שלי יעלם שכחי גם את שמי ואל תחפשי אותי יותר שרפי את חלומי ואת זיכרונותיי השחורים (קשים) זכויות התרגומים שמורות בלעדית לאיליוס רדיו © -------------------- "...במקום בו המזרח פוגש את המערב מתנגנים
המקצבים שליוו את מיתוסים בטרם גילתה אותם ההיסטוריה. המוזיקה היוונית נשענת עליהם ויוצרת מהמלים שיר ומנגינה, מבטאת את השמחה, האהבה, הכאב. היעד המסע הוא המסע עצמו ולמסע זה אין סוף..." (מתוך אתר של נגנים יוונים בגרמניה) |
glggm |
פורסם ב: Feb 1 2009, 10:39 AM
|
![]() אין לי שמש אחרת ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() קבוצה: אחראים הודעות: 2023 משתמש מספר: 4 תאריך הצטרפות: 13-March 06 ![]() |
קהל מבקרי הפורום הם בדרך כלל אנשים טובים ותמימים שבאים לחפש בין היתר תשובות על תוכנם של שירים שהם אוהבים.
לדעתי ודעתם של מתרגמים אחרים (רובם אני רוצה להאמין) היא לספק את סקרנותם ו/או כמיהתם של פוקדי הפורומים השונים כטוב ביכולתם. אני שולל מהם כל ניסיון לרמות את קהל הקוראים במתכוון וטעויות שנעשות בדרך כלל נעשות בתום לב ובגלל חוסר ידע מספיק במיוחד בהבנת רזי השפה היוונית העשירה במלים ומטפורות. אך אחד מהם –הצד תרגומים בכל מקום, ומביא אותם מבלי הזכיר שמות של חלק מהמתרגמים במקור ואף עוד יותר גרוע ללעוג להם בשמות גנאי שונים. כן זהו אביר לגיון שודדי קניין רוחני – אורי מליק היושב בכפר וורדים. והנה המעשה האחרון: ביום 6.11.08 פורסם ברדיו איליוס תרגום של שירו של KAZANTZIDIS תחת השם APOPSE KERNA ME. חודש אחר כך בדיוק כיאה להתנהגות הנלוזה של אבירנו התרגום שוכתב והועלה כאשר לתרגום ניתן קרדיט למתרגמת אלמונית והזויה בשם MARIA M ראו קישור: http://www.iliosradio.net/forum/index.php?showtopic=7484 והנה ביומו האחרון של חודש ינואר השנה הוא מגלה גילה וידאו קליפ בשם אחר – SUGHORESE ME ומגייס את גב' כוכבה לתרגמו מחדש: ![]() ![]() הפלא ופלא אותו שיר זוכה לתרגום אחר. אזי במה להאמין: בתרגום המשוכתב, בתרגום החדש או בתרגום שלנו שעבר כמה סבבי בדיקות וויכוחים על קוצו של יוד?.... מה שברור הוא ששוב מוכחת חוסר אמינותו הן שלאיש והן כל מה שבמובא תחת שמו. למען באי הפורמים התמימים, למען הגינות אני פונה לכל גורם שפוי, כאן שם ובכל מקום – אנא עצרו בעד בעל העור והתנהגות של פיל להרוס כל פינה טובה בתחום של המוזיקה היוונית למען גחמה אישית נטולת כל מטרה וצדק למעט ניפוח אגו. האשכול נפתח לתגובות. נראה לי שתגובות רבות אך לא מתלהמות עשויות לתרום למאבק עצירת מעשיו הנלוזים של "האביר" – וזאת למען מבקריהם של כל הפורומים. -------------------- "...במקום בו המזרח פוגש את המערב מתנגנים
המקצבים שליוו את מיתוסים בטרם גילתה אותם ההיסטוריה. המוזיקה היוונית נשענת עליהם ויוצרת מהמלים שיר ומנגינה, מבטאת את השמחה, האהבה, הכאב. היעד המסע הוא המסע עצמו ולמסע זה אין סוף..." (מתוך אתר של נגנים יוונים בגרמניה) |
אבנר בן שושן |
פורסם ב: Feb 1 2009, 07:07 PM
|
מוכר וחביב ![]() ![]() קבוצה: חברי פורום איליוס הודעות: 79 משתמש מספר: 1535 תאריך הצטרפות: 28-September 08 ![]() |
חחחחחחחחחחחחח אנג'לו, אותו שיר עם 2 כותרות שונות ו - 2 מתרגמים שונים !!!
הצפוני מכפר שמרים שם עצמו ללעג וזו לא הפעם הראשונה !!! לא יותר קל לעלם החמד מהצפון לכתוב תודה במקום להסתבך, שכח שיש לו פה עסק עם אלופי המוסיקה היוונית ? בכל אופן חביב ואני מודים לך !!! -------------------- Εγώ δεν ήμουνα αλήτης
αλήτη με έκανες εσύ |
אבי פילוסוף |
פורסם ב: Feb 2 2009, 12:14 AM
|
מוכר וחביב ![]() ![]() קבוצה: חברי פורום איליוס הודעות: 30 משתמש מספר: 1109 תאריך הצטרפות: 1-June 08 ![]() |
מי זה הרקדן שרוקד בתמונות
פשששששש ממש רקדן |
j f k |
פורסם ב: Mar 15 2009, 07:36 PM
|
Unregistered ![]() |
מר אנג'לו הנכבד. אותו הפאפאגאלו מהצפון שניסה להתיוון(להיות יווני) הרי הוא סתם בן אדם שאינו יכול להביא תועלת לכלום, במקרה אני מכיר אותו מהעבר ברדיו הכי מכוער מבחינת אינטילגנציה והוא ( רדיו יאסו) , אינו שווה איש יקר התייחסות לחלוטין. הרי כולנו יודעים את טיבו של אותו אדם שיושב בתוכניתו של סקוטרמן וזורק תרגומים כאילו הוא כתב ותרגם אותם בעט של ציפורן, והמעניין שכל פעם שמשמיעים את השיר הוא כמו דביל שולח את התרגום לצ'ט כאילו שזו תפילת הדרך שחייבים לומר אותה לפני כל שיר שיש לו את התרגום שהוא גנב , לא שדד, גנב בדרך כלל הוא טיפש, שודד לפעמים מתוחכם. אי לכך נכבדי, לפי דעתי אין שום צורך להתייחס לאיש המגעיל והמתועב הזה, ולמה כתבתי שהוא פאפאגאלו בתחילת כתיבתי.: כי הוא תוכי ממש כך הוא אינו יכול ליצור כלום בעצמו אלא רק להעתיק או לחקות.
|
|
eiki61 |
פורסם ב: Jul 24 2009, 01:40 AM
|
Unregistered ![]() |
להעתיק, לחקות והרבה הרבה הרבה לגנוב ! וככל שירבה לגנוב לדעתו הרי זה משובח כי גם מותר להעתיק, להפיץ ולפרסם ואין לו התנגדות שגם יעתיקו !!! הבנת את זה מר ברוך ?
כאילו אמא שלו תרגמה לו ת'שירים . תחושת גועל !!! כמה אדם אחד יכול להכיל בפנוכו שלו טיפשות ורוע ??? כשהיה יכול לפתור הכל במשפט פשוט..."תודה לאיליוס רדיו עבור התרגומים". אך סופו של כל גנב לתליה !!! |
|
glggm |
פורסם ב: Jul 31 2009, 11:38 AM
|
![]() אין לי שמש אחרת ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() קבוצה: אחראים הודעות: 2023 משתמש מספר: 4 תאריך הצטרפות: 13-March 06 ![]() |
נכון יש לי מבט רגיז מאוד ומקלדת מה זה עצבנית. במיוחד שאני רואה איך פוגעים ביצירות מופת (ושיר זה נמצא באחת מיצירות אלו [STIN ANATOLI]) ובמיוחד ע"י אנשים שהשפה היוונית (תיאורטית ולהצהרתם לפחות) שגורה בפיהם.
ומיד אחריהם סרסורי המתרגמים והפילוסופים בגרוש שחוק באים להעלותם ולפרשם לדיראון עולם. הנה נגיע ידידי ... ובלי שמץ של השתחצנות אני חייב לברך על קיומו של הפורום של השמש, www.iliosradio.net/forum שעומד בפתח ושומר על כבודה של התרבות היוונית, שפתה ושיריה בלי מורא, בלי טובות הנאה, חינם אין כסף. Μεσ' στην ταβέρνα Στίχοι - μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Ερμηνεία: Στέλιος Καζαντζίδης Μεσ' στην ταβέρνα τώρα κάθεσαι και δε μιλάς, μες στην καρδιά σου στάλες-στάλες πέφτει ο σεβντάς θυμάσαι τότε που πετούσες με πλατιά φτερά τώρα ο καθένας τη καρδιά σου την κλωτσοβολά. Βγάλε πάλι την ψυχή σου στο σεργιάνι μες στις γειτονιές να γιομίσει η ζωή σου γλυκές φωνές και με πασχαλιές. Ήσουν ωραίος σαν περνούσες μες στις γειτονιές στα παραθύρια σιγολιώναν χίλιες δυο καρδιές μες στην καρδιά σου κουβαλούσες όλες τις καρδιές στα όνειρά σου τ' αηδονάκια χτίζανε φωλιές בטברנה מלים ולחן: MIKIS THOEDORAKIS ביצוע: STELIOS KAZANTZIDIS בטברנה אתה יושב כעת ואינך פוצח פה בתוך לבך מטפטפת טיפה בטיפה מועקת האהבה אתה נזכר בתקופה שעפת בכנפיים פרושות כעת כל אחד את לבך הופך לכדור לבעוט בו הוצא את נשמתך לסייר שוב בשכונות שחייך יתמלאו בקולות מתוקים ובפרחי התחייה (פרחי הלילך) היית יפה כשעברת במבוכי השכונות בחלונות נמסו באיטיות אלפי לבבות בתוך לבך היית נושא את לבבות העולם, בחלומותיך בנו הזמירים את קינם זכויות התרגום שמורות לאיליוס רדיו בלבד !!! -------------------- "...במקום בו המזרח פוגש את המערב מתנגנים
המקצבים שליוו את מיתוסים בטרם גילתה אותם ההיסטוריה. המוזיקה היוונית נשענת עליהם ויוצרת מהמלים שיר ומנגינה, מבטאת את השמחה, האהבה, הכאב. היעד המסע הוא המסע עצמו ולמסע זה אין סוף..." (מתוך אתר של נגנים יוונים בגרמניה) |
![]() |
![]() ![]() ![]() |